Браузер для геймеров Opera GX перенял большую часть функциональности от традиционного обозревателя Opera. Среди таких возможностей — быстрый перевод страниц. К сожалению, в браузере нет встроенного переводчика. Однако этот недостаток закрывается установкой расширений, доступных в магазине Opera.
Translator
Одно из самых популярных расширений для перевода в Opera называется Translator. С его помощью вы можете перевести фрагменты текста и целые страницы. При этом структура контента полностью сохраняется: картинки, элементы навигации, иконки — всё остаётся на своих местах. Меняется только текст, который становится понятным.
Чтобы установить Translator:
- Открываем меню Opera.
- Переходим в раздел «Расширения».
- Нажимаем «Добавить расширения».
- Кликаем по ссылке «Ещё» и выбираем пункт «Перевод» или используем встроенный поиск, чтобы найти приложение Translator.
- Открываем страничку расширения и нажимаем «Добавить в Opera».
После успешного добавления на странице расширения отобразится кнопка «Установлено», а на панели инструментов появится значок приложения. Аналогичным образом в Opera GX устанавливаются другие переводчики, которые мы рассмотрим ниже.
У Translator есть параметры, которые помогают выстроить его работу под себя. Чтобы изменить их, нажимаем на его иконку на панели задач. Откроется окно с основными параметрами, в котором мы можем:
- Выбрать исходный язык и язык перевода.
- Указать, какой движок использовать. По умолчанию стоит Google Перевод, но есть и другие варианты: Bing, Babylon, Pragma, Promt, Urban Dictionary и другие.
Здесь же есть окно для вставки фрагмента текста и ссылка «Настройки», которая ведёт к списку расширенных параметров. Мы можем изменить местоположение кнопки «Перевести» и указать максимальное количество языковых пар, которое расширению нужно помнить.
Если текст на странице написан на том языке, который выставлен в Opera GX по умолчанию, то приложение не работает. Стоит нам перейти на сайт с иностранными текстами, как при открытии расширения появится ссылка «Перевести активную страницу». Нажимаем на неё.
Переведённая страница открывается на новой вкладке. Сверху появляется дополнительная строка, которая позволяет изменить языки, а также быстро вернуться к оригиналу.
Если нужно перевести часть текста, а не всю страницу, то нажимаем на иконку расширения на панели инструментов браузера и вставляем фрагмент в окошко. Внизу отобразится перевод. Это же окошко можно использовать для перевода неактивных страниц. Если вставить в него ссылку и нажать «Перевести», то откроется новая вкладка с переведенным текстом. Это удобно, если у вас есть ссылка, которую вы пока не открыли в браузере.
Google Translate
Официальное расширение переводчика от Google работает аналогичным образом. Единственное исключение — у него нет других движков. Если в Translator вы можете переключиться, например, на Promt и сравнить качество перевода, то здесь придётся полагаться исключительно на Google.
Google Translate переводит активные страницы и фрагменты текста. Единственное ограничение — объём не должен превышать 10 000 символов. Это касается только фрагментов, на страницах же переводится весь доступный контент. Расширение умеет самостоятельно определять языки, а также воспроизводить текст.
Mate Translate
Mate Translate позволяет быстро переводить слова, фразы, страницы и документы. Расширение поддерживает 103 языка. Для перевода можно использовать выделение фрагмента текста или двойной клик по слову. При выделении рядом с абзацем появляется значок Mate Translate, после нажатия на который всплывает окошко с полным переводом.
Mate Translate также можно использовать для изучения иностранных языков. Расширение предлагает создавать списки слов для запоминания и тренировки. В бесплатном режиме можно сформировать два списка, количество слов в них не ограничено. У расширения есть тариф Pro, который добавляет тёмную тему, неограниченное количество словарей, а также синхронизацию между разными устройствами. Цена — 500 рублей.
Ddict
Ddict — простое расширение, которое предлагает моментальную обработку выделенного текста или перевод фрагмента в отдельном окне. Плагин автоматически озвучивает слова и предложения, одновременно показывая их смысл на русском языке.
В Ddict нет выбора языкового движка или встроенного словаря для изучения иностранных слов. Он также не умеет переводить страницы целиком. Использование этого расширения покажется удобным пользователям, которые уже владеют языком на уровне чтения текстов, но хотят иметь возможность быстро переводить отдельные слова и фразы.
Мое мнение: лучший переводчик для opera gx (да и не только для нее) — ImTranslator
Не важно, Translator или какое-то другое расширение, качественный перевод тебе ни один автономный переводчик не даст. Хотя бы просто из-за синтаксиса и абсолютно не логической перестановки слов. Если уж выбирать из меньших зол, то лучше google переводчик. Там все интуитивно понятно для каждого.
Если уж на то пошло, то в любом переводчике все интуитивно понятно. Безусловно, порой приходится из головы применять синонимы к переведенному слову, но тем не менее это не становится непонятным.
Мне кажется современность времени, намекает нам на то, что пора бы сделать английский язык, универсальным для всех жителей планеты. И тогда не будете мозги парить с этими переводчиками, ибо перевод там действительно полный отстой. Но думаю, в ближайшие лет 50, все будут говорить на одном языке, так как русская молодежь уже во всю применяет искаверканные английские слова.
Довольно противоречивое заявление, так как английский язык не настолько богат, чтобы стать единым для всех. Если в ближайшие 50 лет и произойдет полный переход на всеобщий язык, что вряд-ли, то человечество непременно деградирует. Насчет переводчика ничего нового сказать не могу, по моему их задача вкратце перевести суть, остальное уже ложится на плечи человека.
Заголовки разных интернет-ресурсов, пророчащие светлое будущее ИИ, уверяют, что прогресс онлайн-переводчиков и других ПО не за горами. Лично от себя могу заметить, что качество перевода улучшается, хоть и небольшими шагами.
Да, развитие неизбежно. Судя по нынешнему технологическому прогрессу, такие профессии, как “Переводчик” будут постепенно уходить в небытие. Глядишь дойдет до того, что ИИ сможет писать SEO текста не хуже, чем человек.
Не проще выучить английский на Pre-Intermediate, чтобы не парится с переводом простеньких статей и заголовков. В большинстве случаев, данного уровня хватает для повседневного чтения западной прессы. Тем более, что с каждым разом навык владения иностранным языком можно повышать, при этом сильно не напрягаясь.
Если честно, то вы правы. Знать средний уровень английского обязательно, а также очень полезно. Но наличие или отсутствие переводчика картину не испортят, наоборот посодействуют более продуктивному обучению английского или любого другого языка.
Так я и не спорю, безусловно посодействует. Дело в том, что большая часть людей не хочет ничему учится. Они перевели разок, другой и хватит. В суть дела никто не вникает. Та же дилемма касается чтения интернет-источников, которая начинается и заканчивается на заголовке, а все ниже перечисленное никого не волнует.
Это уже дело каждого, я просто неправильно вас поняла. Тоже порой удивляюсь с коллег по работе, которые рассказывают об одном интересном случае, прочитанном в статье. Но, после их безудержного полета мысли и фантазии, я читаю статью и она совсем не о том, что я слышала.
Не знаю зачем использовать что-то иное, если есть Translator. Я понимаю, что конкуренция и т.д., но если брать честно, то выбор очевиден.
Для тебя может и очевиден, а для других нет. Никогда не понимал таких комментариев. Смысл каков, показать насколько вы умны? Так это не красит, скорее наоборот. Ей Богу, лучше описали личный опыт использования.
Какой может быть опыт использования, если все переводчики идентичны и едва различимы? Они даже визуально, практически, одинаковые. А если вам так не понравился мой комментарий, то зачем на него отвечать? Раздуть из мухи слона и довести до банального срача?! Уж извольте остаться в стороне от бессмысленной борьбы с ветряными мельницами.
Попользовался предложенными из статьи переводчиками и остался доволен расширением от гугл. По-моему отличный вариант, так что советую.
Вроде Translator более приветливый к рядовому юзеру, как по мне. Да и база у всех 100% одна, поэтому выбирать можно лишь из эстетических предпочтений.
Я вообще о расширениях недавно узнала, до этого пользовалась переводчиком прямиком из браузера, путем “Копировать-Вставить”. Но мне тоже Translator по душе, выглядит гораздо удобнее.
По сей день так делаю. Настолько привык, что вряд-ли смогу использовать расширение, как полноценный инструмент. Особенно не люблю перестраивать себя на другой лад.
Не хочу задушить комплиментами, но огромное спасибо за этот мини туториал. Сам бы хрен разобрался. Вот бы почаще встречать годные статьи, без всякого мусора и бесполезной авторской отсебятины.